Asiatekstien selkeys, paikkansapitävyys ja monikielisyys ovat ydinosaamistani. Aihepiireistä tunnen erityisesti sosiaali- ja terveydenhuoltoa, julkisoikeutta ja turvallisuusalaa. Minulla on paljon kokemusta myös verkkoviestinnän alustoista.
Olen editoinut monenlaisia yritysmaailman sisältöjä: uutisista vuosikertomuksiin ja ohjekirjoista pelien käyttöliittymiin. Kirjoitan myös itse. Osaan suomea ja ruotsia syntyperäisellä tasolla ja englantiakin sujuvasti.
Monikielisen viestinnän sisältöjen ei tulisi näyttää käännöksiltä, mutta miten tuotenimet, iskulauseet, domain-nimet ja hashtagit saadaan toimimaan luontevasti usealla kielellä? Milloin kannattaa käyttää käännöstoimistoa tai jopa konekäännösohjelmaa? Miten tietty kielivähemmistö saadaan meidän sisältömme ääreen ja vieläpä vakuuttumaan viestistämme? Toimiiko tämä kuvitus kaikissa kohdekulttuureissa? Tällaisiakin pulmia olen tottunut ratkomaan.